ORBITAL

 



Sunset stripes its cloud hedges, gilds with glares
our ring road. Sky signs, white-on-blue, spin cars
like Bohr’s electrons in opposing shells.

Cross words fly; we fence at barriers, switch
lanes, probe for gaps in the weave of traffic.
From a thrown butt end sparks bounce off tarmac.

Giant numbers, red and flashing, further
fix our speed. In circling one another
will we collide and scatter next time round?

Or pass at safe distance, repelled by waves
of recognition? Wheels within a wheel,
knowing the limits of uncertainty.



 
vii.2012

FALLING



It is hard to pinpoint
when I missed my footing
and could no longer walk apart from you.
Perhaps it began with a fern unfurling
from clenched fist into kiss,
asking and answering its own question.

But I fancy our season to be that of hedges,
ripening between start of new school years
and the first bare branches.
Every autumn the litter deepens
and we kick through, sweep clear:
our rustling path reset by what's been learnt.

Held in the circle of your smile, always
I'm catching up, cupping
my ear for echo of our courting song,
or –  like a waterfall –
the resonance of your laughter, tumbling
just a hand's reach away.



viii.2012

What the Peacock replied September 2019

ÎN CĂDERE 

E greu să iau decizii
când mi-am pierdut echilibrul
și nu mai pot să mă îndepărtez de tine.
Poate că a început cu o ferigă care crește
de la pumn încleștat la sărut,
punând întrebări și dând răspunsuri la propriile întrebări.

Dar îmi imaginez că anotimpul nostru este cel al gardurilor vii,
ajunse la maturitate între începutul unui nou an de școală
și primele ramuri rămase fără frunze.
Cu fiecare toamnă sunt tot mai multe rămășițe
și le lovim cu piciorul, îndepărtându-le din cale:
cărarea noastră ce foșnește, reînnoită prin ceea ce am învățat.

Captiv în cercul zâmbetului tău, încerc
mereu să nu rămân în urmă, cu palma făcută pâlnie
la ureche, ca să aud ecoul cântecului nostru de început,
sau - ca o cascadă -
rezonanța hohotului tău de râs, ce se rostogolește
la doar un pas de mine.

Romanian translation courtesy Elena Nestor